• 为什么有人会说要崛起要靠西科这种观点呢?
  • 为什么日本经济下降,大学排名跌至谷底,还有那么多人挤破脑袋去日本留学?
  • 为什么Steam Deck能做好Windows游戏转译但是Apple Mac就做不好?
  • 1MB其实是一个很大的存储单位,那么它的存储容量究竟有多大?
  • 非计算机专业,好奇为什么会出现“程序依赖bug运行”的情况?

诚信为本,市场在变,诚信永远不变...        

0896-98589990
新闻资讯
您的当前位置: 首页 > 新闻资讯

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

发布时间:2025-06-24 13:55:13

分享到:

阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。

————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

上一篇 : 为什么有人喜欢开个房一个人在酒店待一天?

下一篇 : 为啥苹果不给 MacBook Pro 加上这些特性?